RF Cascade Workbook for Excel
RF & Electronics Symbols for Visio
RF & Electronics Symbols for Office
RF & Electronics Stencils for Visio
RF Workbench
T-Shirts, Mugs, Cups, Ball Caps, Mouse Pads
Espresso Engineering Workbook™
Smith Chart™ for Excel
|
|
Marketing Screw-Ups |
These engineering and science tech-centric
jokes, song parodies, anecdotes and assorted humor have been collected from friends
and websites across the Internet. I check back occasionally for new fodder, but
it seems all the old content is reappearing all over (like this is). The humor is
light-hearted and clean and sometimes slightly assaultive to the easily-offended,
so you are forewarned. It is all workplace-safe.
Humor #1,
#2, #3
- Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish where it was read as "Suffer from diarrhea."
- Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like
an Electrolux.
- Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for
manure. Not too many people had use for the "manure stick."
- When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the
beautiful Caucasian baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on
the label of what's inside, since most people can't read. On top of that, "gerber" is a slang word for "puck" in
French (thanks to Eric for this).
- Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
- An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit.
Instead of "I saw the Pope" (el papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).
-
Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings your ancestors back from the
grave", in Chinese.
- Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish
as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."
- The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la", meaning "Bite the wax tadpole" or "female
horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic
equivalent "ko-kou-ko-le", translating into "happiness in the mouth."
- When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "it won't leak in
your pocket and embarrass you." Instead, the company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to
embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant."
- The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to
Mexico. However, it was soon brought to their attention that the Spanish translation read, "Are you lactating?"
- When American Airlines wanted to advertise its new leather first-class seats in the Mexican market, it
translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.
- GM's marketed its Nova in Central and South America, not realizing that "No va" in Spanish means, "it
doesn't go."
|
|
|
|